Формы лингвистической интеграции — Linguistic Integration of Adult Migrants (LIAM)
Текст переведен: Арсением Парфёновым и Георгием Александровым, LAMI Group members (ALTE)
Интеграция только прибывших мигрантов представляет собой многогранный, и, следовательно, сложный для понимания и оценки процесс.
Для оценки успешности адаптации в другое общество были разработаны различные индикаторы. К ним относятся как общие показатели (основанные на социальной интеграции, состоянии здоровья и пр.), так и более специфические индикаторы (уровень дохода, статус трудоустройства, жилищные условия, образование, участие в социальной жизни, пр.), а также показатели, разработанные Евростатом (Индикаторы Интеграции Иммигрантов, 2011). Данные методы анализа часто не включают критерии, непосредственно связанные с языком, несмотря на то, что язык принимающей страны в той или иной степени является ключевым для взрослых мигрантов, особенно в случаях долгосрочного пребывания.
Подлинная интеграция мигрантов в новое общество также требует усилий по их размещению, выходящих за рамки классического подхода по их приветствию и встрече. Принятие новых форм социального поведения, при условии их соответствия фундаментальным ценностям демократии, предполагает открытость общества новому и его толерантность к изменениям. Важно, чтобы этот «коллективный самоанализ», идущий в разрез с естественной инертностью длительных культурных изменений, сопровождался соответствующими образовательными мерами для повышения общих выгод (см. статью White).
Особенности лингвистической интеграции
Применяя термин «лингвистическая интеграция» важно помнить, что данный вид интеграции имеет мало общего с прочими её разновидностями. Причиной тому является тот факт, что язык не может рассматриваться лишь в качестве практического инструмента коммуникации, процесс приобретения которого схож с поиском жилья или работы. Помимо прочего, язык является материалом для создания как индивидуальных, так и групповых культурных особенностей. Как и основные факторы, лежащие в основе и подразумевающие уникальность личности, язык играет важную роль в создании социальных и культурных различий, также как религиозные убеждения или стиль одежды. Таким образом, изучение и употребление нового языка – языка принимающего общества – или использование мигрантом других знакомых ему, но не используемых коренным населением языков, имеет не только практическое значение, но может также запустить процессы, затрагивающие самоидентификацию личности.
Лингвистическая интеграция – это неравномерный процесс:
Лингвистическая интеграция мигрантов, говорящих на языках, отличных от языка принимающего общества, является несимметричным и неравномерным процессом. Члены принимающего общества могут испытывать волнение или страх (которые часто бывают надуманными) за свою национальную самобытность. Они считают, что языки мигрантов «засоряют» их родной язык. Опасения членов принимающего общества иногда касаются даже тех языков, на которых мигранты не говорят. Населению принимающей страны сложно принять развитие новой формы языкового многообразия, которая постепенно вытесняет традиционное разнообразие языков в их родной стране (региональные языки и языки национальных меньшинств). Эти страхи и волнения зарождаются на идеологическом уровне, хотя появление нового языка на определенной территории никак не должно влиять на проживающих на ней людей, которые не обязаны изучать новые языки.
Для мигрантов это явление более сложное и значимое, и оно имеет свои последствия: они могут рассматривать внедрение своего родного языка в язык принимающей страны как обогащение своей культурной уникальности либо чувствовать, что это делает их более уязвимыми в новом обществе. В тоже время изучение нового языка может вызывать проблемы (из-за неспособности выразить свои мысли доступным способом) или даже подрывать основы культурных особенностей мигрантов. Они могут справедливо опасаться, что язык, который им предстоит выучить, вытеснит языки, которые они знали до этого (включая их родной), по функциональным причинам, что приведёт к утрате «чувства принадлежности к родной культуре».
В то время как для населения принимающей страны стоит вопрос об их понимании национальной самобытности, для мигрантов возникает более серьёзная проблема с сохранением их культурной самобытности и верностью своим традициям. Цена интеграции зависит от точки зрения населения страны и самих мигрантов.
Лингвистическая интеграция – это односторонний процесс?
Иногда жители принимающей страны считают, что лингвистическая интеграция – это забота только самих мигрантов, и что это не является их основной целью при переезде. Под «интеграцией» жители страны чаще всего понимают такую ситуацию, когда речь мигрантов не отличается от речи населения принимающей страны или имеет незначительные отличия (например, небольшой акцент), а также когда мигранты открыто не говорят на других языках и в конечном итоге их забывают. С данной точки зрения на интеграцию мигранты в языковом плане не должны выделяться среди жителей принимающей страны и говорить только на «нормальном» общепринятом языке. Это «внешняя» интерпретация интеграции. Она выражает желание определённых групп носителей языка постепенно ликвидировать различия между языками и стремление к языковой стандартизации. Также они требуют от взрослых мигрантов высокого уровня владения доминантным/государственным языком – это часто расценивается как демонстрация верности и преданности принимающей стране со стороны мигрантов. В конечном итоге высокий уровень владения языком приравнивается к вступлению в гражданство: «тот, кто (хорошо) говорит по-французски, может считать себя французом».
Существует и другая сторона, приверженцы которой, в отличие от сторонников идеи стандартизации и языковой ассимиляции, проявляют интерес к незнакомым языкам, стремятся их выучить, доброжелательно относятся к ошибкам в речи, которые совершают мигранты, к трудностям, которые они испытывают при выражении своих мыслей, а также к открытому использованию родных языков мигрантов на публике и в средствах массовой информации. Позитивное отношение к чужим языкам зависит от степени их легитимности (языки мигрантов против языков населения принимающей страны) и во многом – от принятия разнообразия языков обществом и отдельными индивидами. Такое отношение к новым языкам должно закладываться и поощряться на всех уровнях межкультурного образования.
Позиция Совета Европы заключается в том, что такое «внешнее» определение и интерпретация, описанная выше, не соответствует ни потребностям принимающего общества, ни ожиданиям мигрантов и правам, которые должны быть им гарантированы при переезде в другую страну. При «внутреннем» подходе интеграция должна оцениваться не только с точки зрения общего знания языка принимающей страны и успехов в его изучении, но и с учетом языкового репертуара каждого отдельного мигранта. Они должны понимать лингвистическую интеграцию как адаптацию под новую языковую среду, т.е. реорганизацию их личного языкового репертуара и интеграцию языков, которые его составляют.
Формы лингвистической интеграции
С данной точки зрения можно рассматривать несколько форм лингвистической интеграции. Также существует множество способов адаптации индивидуального языкового репертуара к новой языковой среде. Они отражают различные цели и потребности мигрантов (или других групп людей). Каждый человек решает для себя сам, успешно ли он адаптировался к новому языку.
Можно выделить следующие уровни интеграции:
- Слабая интеграция языков в репертуаре: имеющиеся языковые ресурсы неравномерно распределены в языковом репертуаре человека, потому что познаний в языке большинства недостаточно для лёгкого и быстрого решения коммуникативных ситуаций. Процесс коммуникации чаще всего требует вмешательства третьих лиц, и его успех зависит в большой степени от стремления к познанию чужого языка и положительного отношения к нему у других владеющих им людей. Это может привести к самоограничениям: мигранты не принимают участие в некоторых действиях или процессах, потому что это вызывает у них лингвистические затруднения.
- Функциональная интеграция языков в репертуаре: языковых ресурсов (языка большинства) достаточно для успешной коммуникации в различных социальных, профессиональных и личных ситуациях. Такой уровень владения языком подразумевает, что большинство речевых актов будут успешными. Могут возникать ошибки или примеры фоссилизации, которые мигранты не будут замечать, если они больше заинтересованы в эффективности общения, чем в соблюдении правил нового языка, или если они стараются достигнуть большей степени лингвистической «натурализации» в разговоре, когда считают это уместным и полезным. В этом случае родной язык мигрантов не всегда выполняет функцию самоутверждения личности.
- Интеграция языков в репертуаре: мигранты активно перестраивают свой языковой репертуар и овладевают языком принимающей страны, который впоследствии занимает место на одном уровне с уже известными им языками. У мигрантов практически отсутствуют проблемы с общением и языком, они без труда его используют, с легкостью переходя с одного языка на другой в зависимости от ситуации. В этом случае родной язык мигрантов уже не является единственным способом самовыражения и самоутверждения личности – он может разделять эту роль с основным языком принимающей страны. Такую языковую ситуацию можно сравнить с двойной национальностью. Впоследствии родные языки мигрантов могут обрести такую ценность, что они захотят передать их другим людям, но с точки зрения самовыражения и самоутверждения в данном случае нам важна степень адаптации языкового репертуара.
Эти абстрактные формы интеграции языков в репертуаре мигрантов, скорее всего, зависят от того, какое место занимали разные языки в их репертуаре до прибытия в страну принимающего общества. Успешность интеграции языков не поддаётся количественному определению (например, слабая интеграция, функциональная интеграция, достаточная интеграция). Эти формы лингвистической интеграции и их варианты содержат в себе множество комбинаций для выбора интеграции, удобной для взрослых мигрантов:
- Мигранты решают не менять свой языковой репертуар, т.е. систематически не изучать основной язык принимающего общества. Они могут справиться с трудностями, возникающими из-за недостатка знаний общепринятого в стране языка, особенно если мигранты большую часть времени находятся среди людей, которые говорят на их родном языке.
- Мигранты хотят изменить свой языковой репертуар, но не могут этого сделать по причине нехватки времени, уверенности в себе и т.д. Это вызывает у них психологический и социальный дискомфорт.
- Мигранты хотят адаптировать свой языковой репертуар для определенных задач, но не стремятся к полному соблюдению норм нового языка. В данном случае возникает фоссилизация, сохраняется акцент, некоторые культурные коммуникативные привычки переносятся в новый язык и т.
- Мигранты стремятся адаптировать свой языковой репертуар, чтобы достичь «языковой натурализации», постепенно вытесняя свой родной язык. Он полностью исчезает из обихода и не передаётся следующим поколениям. Самовыражение и самоутверждение личности происходит на языке принимающей страны.
- Мигранты стремятся адаптировать свой языковой репертуар под функциональные нужды, совмещая два вида языков (родной и новый) для самовыражения.
Выбор удобной языковой стратегии, которая лучше всего подходит мигрантам, их семьям и детям, соответствует целям и самоопределению в жизни, зависит от них самих. Цель программ по обучению языкам – объяснить мигрантам последствия их выбора и дать понять, что миграция включает в себя процесс адаптации личности, сопряжённый с изменением многих аспектов. Понять, что в новых условиях им предстоит быть более гибкими и подстраиваться под новую жизнь, а не жить чувством ностальгии по старой.
В ходе обучения мигрантам может быть предложено поучаствовать в привычных для них ситуациях с небольшими изменениями («кодовыми смещениями»). Например, проверить, каковы будут их действия в одинаковых коммуникативных ситуациях с разными участниками и их различным отношением к языковому разнообразию («микро-смещение»). Или же в ситуации, где для успешного общения требуется переключение между двумя и более языками («макро-смещение»). В любом случае тот факт, что мигранты могут выбрать любой из вариантов языковой адаптации, подразумевает наличие средств и возможностей для того, чтобы выслушать их и составить индивидуальные курсы.
JCB
О каких заболеваниях может рассказать цвет и форма языка
Ваш язык способен рассказать о вашем самочувствии больше, чем вы могли бы подумать.
Вопрос-ответ
Здоровье
Гигиена полости рта
benzoix / freepik
Состояние языка и ротовой полости важно для многих повседневных функций — прием пищи, речь, жевание, глотание, дыхание и даже здоровье зубов. Оно также может предоставить важную информацию о вашем здоровье в целом. В этой статье мы расскажем, на какие изменения языка следует обращать внимание и когда нужно обратиться к врачу.
Не занимайтесь самолечением! В наших статьях мы собираем последние научные данные и мнения авторитетных экспертов в области здоровья. Но помните: поставить диагноз и назначить лечение может только врач.
Цвет языка
Общий цвет языка варьирует от красного до бледно-розового. У него может быть много оттенков, и это нормально. Если ваш язык не имеет нормального красноватого или розоватого цвета, это может свидетельствовать о проблемах со здоровьем.
От темно-красного до фиолетового. Цвет языка от темно-красного до пурпурного может быть признаком дефицита витаминов. Также он может указывать на лихорадку или некоторые инфекции (скарлатина).
Синий. Синий язык свидетельствует о плохой циркуляции крови и недостатке кислорода, вызванных проблемами с легкими или сердцем.
Желтый. Язык может пожелтеть из-за скопления бактерий, обусловленного плохой гигиеной полости рта. Также причиной желтого цвета могут быть употребление табака, алкоголя и кофе или сухость во рту.
Черный. Черный цвет языка может быть обусловлен приемом определенных антибиотиков, сахарным диабетом, плохой гигиеной полости рта и курением. К счастью, это редкое явление и обычно его можно устранить с помощью хорошей гигиены.
Белый. Белый язык указывает на стоматит, грибковую инфекцию слизистых оболочек рта. Он также может быть признаком обезвоживания или лейкоплакии — состояния, которое иногда приобретает злокачественное течение.
Текстура и форма вашего языка
Язык может различаться по внешнему виду и форме. Вот некоторые состояния, на которые стоит обратить внимание при оценке формы и текстуры вашего языка.
Зубчатые края или вдавленные следы от зубов. Обычно это нормально и связано с тем, как язык прилегает к зубам. Но также это может возникать в результате нарушения височно-нижнечелюстного сустава (ВНЧС) и скрежетания зубами по ночам.
Болезненные шишки или язвы. Болезненные шишки на языке могут быть вызваны укусами, курением, стоматитом или раком ротовой полости.
Красные или белые бугорки. Если на языке появляется поражение белого или красного цвета, это может свидетельствовать о ранней или запущенной стадии рака языка, поэтому следует немедленно обратиться к врачу. Но многие поражения на языке также могут быть доброкачественными и исчезать сами по себе.
Истонченный язык. Очень тонкий язык может указывать на обезвоживание.
Что ваш язык говорит о вашем здоровье?
Сделайте проверку состояния языка ежедневным действием, когда вы чистите зубы. Если вы заметите какие-либо изменения, которые не исчезнут в течение нескольких дней сами по себе, мудрым решением будет записаться на прием к врачу или стоматологу.
(Читайте также: Что такое преддиабет и чем он может быть опасен для здоровья?)
Увлекательные факты о языке
Язык — удивительная мышца. Это позволяет нам говорить, петь, смеяться и целоваться. Это помогает нам в нашем пищеварении и позволяет нам попробовать все замечательные кулинарные деликатесы мира.
Сам язык состоит из внутренних и внешних мышц. Внешние мышцы помогают перемещать язык в различных направлениях, в которых он должен двигаться. Они также помогают удерживать язык на месте.
Внутренние мышцы позволяют языку изменять форму, расширяться и сокращаться. Это самые важные мышцы, когда речь идет о манипулировании языком для речи.
Многое известно о языке, но есть и много заблуждений.
Как мы можем отличить правду от вымысла, когда дело доходит до нашего дегустатора? Следующий список развеет некоторые распространенные заблуждения о языке и заменит их некоторыми поистине невероятными фактами.
Язык — самая сильная мышца тела
Несмотря на то, что это широко распространенное мнение о языке, это просто неправда. В теле много сильных мышц, и в зависимости от того, как вы классифицируете силу, самая сильная мышца может меняться.
Сердце с его непрекращающимся биением можно назвать самым сильным. Мышцы бедра, или квадрицепсы, имеют наибольшую плотность поперечно-полосатых мышечных волокон, но большая ягодичная мышца, также известная как ягодица, является самой большой мышцей человеческого тела.
Челюстная мышца способна проявлять наибольшую силу благодаря своей ровной функции. Все это побеждает язык.
Все языки одинаковы
Во рту в среднем 10 000 вкусовых рецепторов. Не все из них есть на языке. Примерно 2000 находятся на нижней части языка, некоторые на губах, внутри щек, а остальные на верхней части языка.
Человеческие языки могут различаться по форме и размеру. Поскольку нет двух одинаковых, ваш язык так же уникален для вас, как и ваши отпечатки пальцев. Хотя было проведено мало исследований по использованию вашего языка в качестве источника биометрической безопасности, это может измениться. Возможно, в будущем сканирование удостоверений личности по отпечатку языка заменит сканирование отпечатков пальцев.
Даже формы, которые мы можем сделать из языков, уникальны. Способность сворачивать язык не является наследственной чертой, как считают некоторые.
Больше всегда… странно!
У большинства людей нет исключительно длинных или широких языков. Средний человеческий язык, измеряемый от задней части языка до кончика, составляет примерно четыре дюйма, причем мужские языки немного длиннее, чем женские.
В Книге рекордов Гиннеса самый длинный язык принадлежит мужчине из Соединенного Королевства. Его размеры составляли 3,86 дюйма от кончика держателя до середины закрытой верхней кромки держателя. Имейте в виду, что часть его языка все еще была во рту.
Самец пекинеса по кличке Пагги является рекордсменом по длине языка у собак (4,5 дюйма). Это было сделано в клинике для животных в Техасе.
Оставаясь в животном мире, синий кит — самое крупное млекопитающее — имеет язык размером со слона.
Есть только четыре вкуса
Есть пять чувств, связанных со вкусом: горькое, кислое, соленое, сладкое и умами. Первые четыре должны быть примерно знакомы большинству людей; умами нуждается в небольшом объяснении. Умами распознает пикантное, не сладкое и не кислое, а восхитительное сочетание вкуса.
Умами можно найти в различных сырах, мясе, фруктах и овощах.
Вкусовые рецепторы должны растворять химические вещества в нашей пище, чтобы определить, к какому из пяти чувств они относятся. Поскольку соль растворима в воде, она растворяется быстрее всего, что делает соленым первое ощущение, которое мы распознаем.
Кошки буквально едят ваш язык
Что не так? Кошка вас поняла? Скорее всего, вы слышали или даже говорили эти слова. Вы спрашиваете это у того, кто потерял дар речи или не может ответить на вопрос. Но откуда эта поговорка?
Некоторые считают, что это высказывание пришло из древней Ассирии. Когда военнопленных брали в плен, им отрезали языки, чтобы они не могли плохо отзываться о своих новых похитителях. Эти языки впоследствии скормили королевским кошкам.
Другие считают, что поговорка возникла из-за реакции моряков, которых наказал девятихвостый кот.
Ни одно из этих источников не может быть подтверждено как точное.
Интересно, что язык кошки покрыт зазубринами, обращенными назад, которые действуют как гребешок во время сеансов ухода за шерстью или помогают удерживать добычу во рту.
Уход за языком не важен
Язык — сложный орган. Он нужен нам для выполнения многих разнообразных действий в мире. Важно заботиться об этом замечательном органе.
Купите скребок для языка, чтобы избавиться от лишних бактерий. Используйте жидкость для полоскания рта, чтобы смыть лишние частицы пищи и другие остатки.
Если вы регулярно чистите язык, вы можете избежать неприятного запаха изо рта и других потенциальных проблем.
Модели активности мозга точно предсказывают форму языка во время кормления | Отдел биологических наук
ФункцииМашинное обучение сопоставляет высокоскоростное рентгеновское видео языка с нейронной активностью во время кормления приматов и показывает, что модели активации в мозгу точно предсказывают трехмерную форму языка.
К Мэтт Вуд
Помощник директора по коммуникациям, Отдел биологических наук
Нейробиологи многое узнали о том, как мозг интерпретирует и контролирует движения, составляющие повседневные движения, такие как ходьба, дотягивание и хватание предметов. Но механику основных видов поведения, таких как еда, питье и общение, было труднее измерить, в основном потому, что ключевой компонент — язык — в основном скрыт от глаз.
Новое исследование Чикагского университета решает эту проблему, используя трехмерную рентгеновскую видеосъемку и машинное обучение для записи сложных движений языка у нечеловеческих приматов во время кормления. В сочетании с записями нейронной активности, сделанными одновременно с сенсомоторной корой головного мозга, исследование, опубликованное в Nature Communications показывает, что трехмерная форма языка может быть точно декодирована из мозга, что открывает возможности для протезирования на основе компьютерного интерфейса мозга для восстановления утраченных функций кормления и речи.
Бесконечное количество степеней свободы
Помимо того, что язык спрятан во рту, он представляет собой еще одну биомеханическую проблему. Движения рук или ног ограничены костями и суставами скелета, что придает им некоторую предсказуемость. Поскольку язык полностью состоит из мышц и других мягких тканей, свобода его движений почти безгранична (за исключением немногих несчастных, которые не могут свернуть язык в U-образную форму).
«Когда мы думаем о мозге, контролирующем мышцы, мы почти всегда думаем об этом как о приведении в действие руки или ноги с жесткими костями, движущимися вокруг сустава», — сказал Дж. Д. Лоуренс-Чейзен, доктор философии, ведущий автор исследования и бывший докторант Калифорнийского университета в Чикаго, который сейчас работает исследователем в Национальной лаборатории возобновляемых источников энергии в Голдене, штат Колорадо. «Язык имеет совершенно другую анатомию. Жестких внутренних структур нет. Существует множество различных мышц с перекрывающимися функциями, поэтому у него функционально бесконечное количество степеней свободы».
Будучи постдоком и аспирантом, Лоуренс-Чейзен использовала анализ данных и инструменты машинного обучения для изучения того, как мозг контролирует динамические движения языка и челюсти, которые имеют решающее значение для кормления и речи. В последнем исследовании он работал с Нико Хацопулосом, доктором философии, и Каллумом Россом, доктором философии, профессорами биологии и анатомии организмов, чтобы запечатлеть движения языка двух самцов макак-резусов, когда они питались виноградом.
У каждой обезьяны был набор из семи маркеров, прикрепленных к их языкам. Эти маркеры могут быть обнаружены двумя рентгеновскими видеокамерами для записи движения и формы языка, пока он все еще находится во рту, подобно технологии захвата движения, используемой для спецэффектов в фильмах или видеоиграх. Обезьяны едят быстро, пережевывая два-три раза в секунду, поэтому исследователи использовали новую технологию 3D-изображения под названием «Рентгеновская реконструкция движущейся морфологии» (XROMM) для захвата и обработки высокоскоростных данных о различных движениях языка, форме. изменения и деформации.
В то же время массивы микроэлектродов, имплантированные в моторную кору, регистрировали нейронную активность во время кормления обезьян. Лоуренс-Чейзен и его команда использовали глубокие нейронные сети, форму программного обеспечения для машинного обучения, для анализа активности мозга и извлечения уроков из этой информации. При сопоставлении с реальными движениями, записанными рентгеновскими камерами, они обнаружили, что информация о трехмерной форме и движении языка присутствует в моторной коре. Затем они могли бы использовать эти данные для точного декодирования и предсказания формы языка только на основе активности нейронов.
«Из некоторых более ранних исследований мы знали, что основные движения языка связаны с корой головного мозга, но мы были удивлены объемом и точностью информации о форме языка, которую мы могли так легко извлечь», — сказал Лоуренс-Чейзен.
Будущее мягких протезов
Любопытно, что эти данные представлены в мозге так же, как движения рук и трехмерные положения кисти. Хацопулос и Слиман Бенсмайя, доктор философии, семейный профессор Джеймса и Карен Франк биологии и анатомии в Калифорнийском университете в Чикаго, уже использовали эти исследования для преобразования сигналов мозга в программные алгоритмы, управляющие движениями роботизированных протезов конечностей, которые могут выполнять ампутанты и люди с параличом нижних конечностей. двигаться мысленно и получать взамен естественные ощущения осязания. В то время как технология приложений с языком не так далеко продвинулась, аналогичный подход может помочь пациентам, которые потеряли функции кормления и речи.
«Дисфагия и затрудненное глотание — большая проблема, особенно у пожилых людей, — сказал Хацопулос. «Если бы мы могли использовать эту информацию о языке и его форме, чтобы расшифровать, когда должно произойти глотание, то вы могли бы подключить это к устройству, которое могло бы стимулировать правильный набор мышц, чтобы помочь им глотать».
«То, что J.D. смог сделать здесь, чтобы расшифровать формы мягких тканей, а не скелетной системы, является новым», — сказал он.